caster资讯

英国学者翻译陕西文学:让更多人“走进”中原

2021-12-29 17:28 阅读次数:

“翻译了十几年陕西文学,越来越喜欢了。”罗宾吉尔班克告诉记者,他非常喜欢陕西文学,希望向世界各地的读者介绍更多的陕西文学作品,让更多的外国人“走进”中国,了解陕西。

罗宾告诉记者,刚到中国时,他不会说中文。为了更好地完成翻译工作,他不仅努力学习普通话,还利用公交车、公园等地作为“方言课”,学习“陕西话”,从而更好地了解陕西的文化和文学作品。

“我去过陕西几十个县,体验过当地的风土人情,感受过作家笔下的生活。”罗宾说,他住在山洞里,睡在热炕上,在乡下种花生,观察和感受当地人的生活。这些对他走进文学作品,理解文学作品都很有帮助。

从事文学翻译十几年的罗宾坦言,现在他仍然认为翻译文学作品不是一件简单的任务,不仅要让英语国家的读者理解,还要保留文学作品中的意境而不失“陕西特色”。

记者见到罗宾时,他正在和搭档西北大学外国语学院院长胡宗峰翻译作品。胡宗峰把翻译好的作品大声朗读成英文,罗宾认真听着。当他遇到不懂或不符合英语表达习惯的事情时,他马上指出两人开始交流。

“我和我的搭档通常要翻译五六遍作品,每次重点都不一样。”罗宾说,有时候每一句话和每一个表情都需要深思熟虑。这种重复只是为了更好的翻译效果。

“罗宾不仅有着优秀的文学素养,还深知陕西的风土人情,能够了解陕西文学作品的精髓和意境。同时他熟悉英语表达习惯,可以让翻译更符合英语国家的阅读思维和习惯。”胡宗峰说,近年来,他们的合作越来越默契,还被国外出版社邀请翻译陕西文学作品。

除了上课和翻译文学作品,罗宾还喜欢“探索”这个他工作和生活了十多年的东方国家。他根据自己的观点和感受发表了《探究中国》101《罗宾博士看陕西》等作品。“希望通过我的书,让外国读者对真实的中国和中国文化有一个立体的了解。”

多年的翻译工作和生活在中国也让罗宾爱上了中国文学。罗宾告诉记者,他通常既看英语书,也看中文书。“除了工作需要,我真的很喜欢。”

刚到中国的时候只知道秦兵马俑,现在熟悉了陕西的地方文化和陕西文学的表现手法,知道了很多城市故事。罗宾对中国文化越来越熟悉了。罗宾说他知道的越多,就越喜欢这里。

在中国十多年,罗宾也喜欢这里的生活和食物。他告诉记者,他喜欢Xi的历史文化遗产、Xi的气候、身边的朋友、肉末面、复仇者翻译的凉面等。他也在家做饺子。复仇者翻译

XML地图 网站地图